Geronimo as Translator
dc.contributor.author | Bleton, Paul | en_US |
dc.date.accessioned | 2014-04-17T15:26:04Z | |
dc.date.available | 2014-04-17T15:26:04Z | |
dc.date.issued | 2002 | en_US |
dc.description.abstract | Using French thrillers as a pedagogical tool in an advanced French culture class may prove pertinent on three levels. 1/ The reader benefits from the genre's specific effect -- he wants to know what comes next. And in order to do so, he has to acquire the language, which he partially does through the process of reading itself. 2/ The novels elicit a spontaneous theory of literature-as-a-mirror-of-culture in the reader's mind. The novels become documents. 3/ But can the reader learn anything more than what lies in conventional documentation? or does he learn it differently through the novels? This is the point this paper will try to make with three Amila thrillers of the '70s. | en |
dc.description.abstract | L'utilisation de thrillers français en tant qu'outils pédagogiques dans une classe de culture française avancée peut être pertinente à trois niveaux. 1/ Le lecteur profite de l'effet spécifique du genre: il veut savoir la fin de l'histoire. Pour ce faire, il doit acquérir la langue, ce qu'il fait partiellement par la lecture. 2/ Le roman évoque dans l'esprit du lecteur une théorie spontanée de la littérature comme miroir de la culture. Les romans deviennent des documents. 3/ Mais est-ce que le lecteur peut apprendre quelque chose de plus de ce qu'il pourrait trouver dans des documents plus conventionnels? Ou est-ce qu'il apprend différemment à travers les romans? C'est cette question que cet article affronte, en discutant de trois thrillers de Jean Amila datant des années soixante-dix. | fr |
dc.description.abstract | La lettura di thrillers francesi in chiave pedagogica, in una classe di cultura francese di livello avanzato, può essere utile in vari modi. 1/ Il lettore trae beneficio dall'effetto specifico del genere letterario: vuole sapere come va a finire la storia. Per farlo, deve acquisire la lingua, il che avviene parzialmente attraverso la lettura stessa. 2/ Il romanzo suscita nella mente del lettore una teoria spontanea della letteratura come specchio della cultura. I romanzi diventano documenti. 3/ Ma è veramente possibile per il lettore imparare in tal modo di più di quanto non si possa trovare in testi più convenzionali? Oppure i romanzi insegnano in maniera differente? Questo è il soggetto dell'articolo, che esamina tre thrillers degli anni settanta firmati Jean Amila. | it |
dc.identifier.citation | Bleton, Paul. Geronimo as Translator. Belphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatique. 2.1 (2002). Web. | en_US |
dc.identifier.issn | 1499-7185 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10222/47646 | |
dc.publisher | Dalhousie University. Electronic Text Centre | en_US |
dc.relation.ispartof | Belphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatique | en_US |
dc.relation.ispartof | Belphégor | en_US |
dc.subject | French literature | en_US |
dc.subject | 1900-1999 | en_US |
dc.subject | Amila, John (1910-1995) | en_US |
dc.subject | novel | en_US |
dc.subject | thriller | en_US |
dc.subject | pedagogical approach | en_US |
dc.subject | sociocultural approach | en_US |
dc.title | Geronimo as Translator | en_US |
dc.type | Text | en_US |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- 02_01_Bleton_Geronimo_en_cont.pdf
- Size:
- 40.2 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format