Repository logo
 

Geronimo as Translator

dc.contributor.authorBleton, Paulen_US
dc.date.accessioned2014-04-17T15:26:04Z
dc.date.available2014-04-17T15:26:04Z
dc.date.issued2002en_US
dc.description.abstractUsing French thrillers as a pedagogical tool in an advanced French culture class may prove pertinent on three levels. 1/ The reader benefits from the genre's specific effect -- he wants to know what comes next. And in order to do so, he has to acquire the language, which he partially does through the process of reading itself. 2/ The novels elicit a spontaneous theory of literature-as-a-mirror-of-culture in the reader's mind. The novels become documents. 3/ But can the reader learn anything more than what lies in conventional documentation? or does he learn it differently through the novels? This is the point this paper will try to make with three Amila thrillers of the '70s.en
dc.description.abstractL'utilisation de thrillers français en tant qu'outils pédagogiques dans une classe de culture française avancée peut être pertinente à trois niveaux. 1/ Le lecteur profite de l'effet spécifique du genre: il veut savoir la fin de l'histoire. Pour ce faire, il doit acquérir la langue, ce qu'il fait partiellement par la lecture. 2/ Le roman évoque dans l'esprit du lecteur une théorie spontanée de la littérature comme miroir de la culture. Les romans deviennent des documents. 3/ Mais est-ce que le lecteur peut apprendre quelque chose de plus de ce qu'il pourrait trouver dans des documents plus conventionnels? Ou est-ce qu'il apprend différemment à travers les romans? C'est cette question que cet article affronte, en discutant de trois thrillers de Jean Amila datant des années soixante-dix.fr
dc.description.abstractLa lettura di thrillers francesi in chiave pedagogica, in una classe di cultura francese di livello avanzato, può essere utile in vari modi. 1/ Il lettore trae beneficio dall'effetto specifico del genere letterario: vuole sapere come va a finire la storia. Per farlo, deve acquisire la lingua, il che avviene parzialmente attraverso la lettura stessa. 2/ Il romanzo suscita nella mente del lettore una teoria spontanea della letteratura come specchio della cultura. I romanzi diventano documenti. 3/ Ma è veramente possibile per il lettore imparare in tal modo di più di quanto non si possa trovare in testi più convenzionali? Oppure i romanzi insegnano in maniera differente? Questo è il soggetto dell'articolo, che esamina tre thrillers degli anni settanta firmati Jean Amila.it
dc.identifier.citationBleton, Paul. Geronimo as Translator. Belphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatique. 2.1 (2002). Web.en_US
dc.identifier.issn1499-7185en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10222/47646
dc.publisherDalhousie University. Electronic Text Centreen_US
dc.relation.ispartofBelphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatiqueen_US
dc.relation.ispartofBelphégoren_US
dc.subjectFrench literatureen_US
dc.subject1900-1999en_US
dc.subjectAmila, John (1910-1995)en_US
dc.subjectnovelen_US
dc.subjectthrilleren_US
dc.subjectpedagogical approachen_US
dc.subjectsociocultural approachen_US
dc.titleGeronimo as Translatoren_US
dc.typeTexten_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
02_01_Bleton_Geronimo_en_cont.pdf
Size:
40.2 KB
Format:
Adobe Portable Document Format