The Translation's Visibility: David B.'s L'Ascension du Haut Mal in Italy
Date
2004
Authors
Rota, Valerio
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Dalhousie University. Electronic Text Centre
Abstract
Comics are published all over the world in different formats, which peculiarly characterize each national production. Translating a comic, then, means to cope with cultural aspects: how can a French album, that is a giant-sized hardcover book in full colour, be translated and published in Italy, where readers are used to the pocket-sized, black-and-white bonelliani? Altering the size of pages, the colours, the disposition of panels in a comic story in order to adapt it to a different format, means to destroy all those equilibriums which its original author set in order to achieve particular effects. Therefore, in translating a comic the modification of formats is incompatible with the respect for the original work. This seems to confirm Antoine Berman's theories about “l'épreuve de l'étranger”: a translated comic cannot hide its foreign origin. This contribution analyses the Italian edition of David B.'s L'Ascension du Haut Mal, spotlighting its characteristics and weak points.
Les bandes dessinées sont publiées partout dans le monde en de formats différents, selon les caractéristiques des diverses productions nationales. La traduction d’une b.d. comprend donc également des aspect culturels. Comment fait-on, par exemple, à publier en Italie un album français de grand format, en couleurs et broché, alors que les lecteurs sont habitués au format des éditions Bonelli? Changer la dimension des pages et l’emplacement des cases d’une b.d. en vue de l’adapter à un autre marché a pour conséquence de détruire les équilibres que l’auteur a conçus pour créer certains effets. Il découle de cela que tout changement de format lors de la traduction d’une b.d. est incomptable au respect que l’on doit à l’oeuvre originale. Cela semble confirmer la théorie d’Antoine Berman sur "l’épreuve de l’étranger": une b.d. en traduction ne peut pas cacher son origine étrangère. Cet article analyse l’édition italienne de la b.d. L’Ascension du Haut Mal, de David B., mettant en évidence ses caractéristiques et les problèmes qu’elle présente.
I fumetti sono pubblicati in tutto il mondo in dimensioni differenti, caratteristiche delle varie produzioni nazionali. La traduzione di un fumetto implica dunque anche aspetti culturali: come si fa a tradurre e a pubblicare in Italia, dove i lettori sono abituati al formato dei fumetti Bonelli, un album francese di grande formato, a colori e cartonato? Cambiare il formato delle pagine, la posizione delle vignette di un fumetto per adattarlo ad un altro mercato, significa distruggere gli equilibri istituiti dall'autore per ottenere certi effetti. Ne consegue che nella traduzione di un fumetto, ogni cambiamento di formato è incompatibile con il rispetto dovuto all'opera originale. Questo pare confermare le teorie di Antoine Berman su “l'épreuve de l'étranger”: un fumetto tradotto non può nascondere la sua origine straniera. Questo articolo analizza l'edizione italiana del fumetto di David B. L'Ascension du Haut Mal, mettendo in evidenza le sue caratteristiche e i suoi problemi.
Les bandes dessinées sont publiées partout dans le monde en de formats différents, selon les caractéristiques des diverses productions nationales. La traduction d’une b.d. comprend donc également des aspect culturels. Comment fait-on, par exemple, à publier en Italie un album français de grand format, en couleurs et broché, alors que les lecteurs sont habitués au format des éditions Bonelli? Changer la dimension des pages et l’emplacement des cases d’une b.d. en vue de l’adapter à un autre marché a pour conséquence de détruire les équilibres que l’auteur a conçus pour créer certains effets. Il découle de cela que tout changement de format lors de la traduction d’une b.d. est incomptable au respect que l’on doit à l’oeuvre originale. Cela semble confirmer la théorie d’Antoine Berman sur "l’épreuve de l’étranger": une b.d. en traduction ne peut pas cacher son origine étrangère. Cet article analyse l’édition italienne de la b.d. L’Ascension du Haut Mal, de David B., mettant en évidence ses caractéristiques et les problèmes qu’elle présente.
I fumetti sono pubblicati in tutto il mondo in dimensioni differenti, caratteristiche delle varie produzioni nazionali. La traduzione di un fumetto implica dunque anche aspetti culturali: come si fa a tradurre e a pubblicare in Italia, dove i lettori sono abituati al formato dei fumetti Bonelli, un album francese di grande formato, a colori e cartonato? Cambiare il formato delle pagine, la posizione delle vignette di un fumetto per adattarlo ad un altro mercato, significa distruggere gli equilibri istituiti dall'autore per ottenere certi effetti. Ne consegue che nella traduzione di un fumetto, ogni cambiamento di formato è incompatibile con il rispetto dovuto all'opera originale. Questo pare confermare le teorie di Antoine Berman su “l'épreuve de l'étranger”: un fumetto tradotto non può nascondere la sua origine straniera. Questo articolo analizza l'edizione italiana del fumetto di David B. L'Ascension du Haut Mal, mettendo in evidenza le sue caratteristiche e i suoi problemi.
Description
Keywords
French literature, 1900-1999, B., David (1959-), L'Ascension du Haut Mal (1996-2003), novel, graphic novel, on Italian language translation
Citation
Rota, Valerio. The Translation's Visibility: David B.'s L'Ascension du Haut Mal in Italy. Belphégor: Littérature Populaire et Culture Médiatique. 4.1 (2004). Web.