Fuji in a Saucer
| |
Фузий в блюдечке
|
Through tannic steam I catch a glimpse of Fuji:
| |
Сквозь чайный пар я вижу гору Фузий,
|
Against a yellow sky volcanic gold
| |
На желтом небе золотой вулкан.
|
A saucer narrows nature very strangely,
| |
Как блюдечко природу странно узит!
|
In shallow ripples lovely to behold.
| |
Но новый трепет мелкой рябью дан.
|
The clouds, like little webs, like spider legs,
| |
Как облаков продольных паутинки
|
Are pierced by sun no bigger than a mote,
| |
Пронзает солнце с муравьиный глаз,
|
And bird-fish, fish-birds, flecks that will be dregs,
| |
А птицы-рыбы, черные чаинки,
|
Spin azure topaz outlines as they float.
| |
Чертят лазури зыблемый топаз!
|
A tiny world with spring a world in it:
| |
Весенний мир вместится в малом мире:
|
There comes an air of almonds, blare of horns,
| |
Запахнут миндали, затрубит рог,
|
And all the gulf if twice as large would fit
| |
И весь залив, хоть будь
он вдвое шире,
|
Encompassed in the hug of porcelain shores.
| |
Фарфоровый обнимет ободок.
|
But now an unexpected twig - mimosa -
| |
Но ветка неожиданной мимозы,
|
Has fallen where its shadow split the sky, -
| |
Рассекши небеса, легла на них, -
|
Just so, at times, in philosophic prose
| |
Так на страницах философской прозы
|
A glint of poetry will catch the eye.
| |
Порою заблестит влюбленный стих.
|